You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Malt welcome

¡Bienvenido al perfil Malt de Patricia !

Malt te da acceso a los mejores talentos freelance para tus proyectos. Ponte en contacto con Patricia para hablar de tus necesidades o busca otros perfiles en Malt.

Patricia De La Rosa Bureo

Traductora
  • Tarifa aproximada
    90 € /día
  • Experiencia3-7 años
  • Tasa de respuesta100%
  • Tiempo de respuesta1h
El proyecto se dará por comenzado una vez hayas aceptado el presupuesto de Patricia.
Localización y desplazamiento
Localización
Mijas, España
Trabajo a distancia
Lleva a cabo sus proyectos principalmente en remoto
Verificaciones

Código de conducta freelance firmado

Consultar el código
E-mail verificado
Idiomas
Categorías
Estos freelance también tienen todo lo que estás buscando
Agatha FrydrychAF

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

Baptiste DuhenBD

Baptiste Duhen

Fullstack developer

Amed HamouAH

Amed Hamou

Senior Lead Developer

Audrey ChampionAC

Audrey Champion

Web developer

Habilidades profesionales (4)
Patricia en pocas palabras
ES
Desde que era pequeña siempre me ha gustado escribir, mientras otros niños se distraían jugando yo creaba historias y usaba mi imaginación. Otra de mis pasiones desde siempre, supongo que debido al lugar donde vivo, era comunicarme con personas extrajeras. El hecho de que alguien hablase otra lengua o tuviese otra cultura lo hacía infinitamente interesante para mí. Cuando fui lo suficientemente mayor como para dedicarme a algo en la vida, descubrí que mis dos pasiones podían unirse en una sola profesión: Traducción. Ver la realidad a través del prisma de cada lengua me parece la forma más bella de ver el mundo, por eso me dedico a esto en cuerpo y alma porque traducir es la forma más simple de definirme.

FR
Dès que je suis une petite fille j’ai aimé écrire, tandis que les autres enfants s’amusaient en jouant je créais des histoires en utilisant mon imagination. Une autre des mes passions a toujours été parler avec des personnes étrangères, je pense qu’à cause du lieu où j’habite. Une langue et une culture différente étaient la chose la plus attirante pour moi. Quand je suis grandie j’ai découvert que je pouvais mélanger mes deux passions dans une seule profession : la traduction. Voir la réalité à travers de chaque langue c’est la façon plus belle de voir le monde. À cause de ça je consacre corps et âme à la traduction parce que traduire c’est la façon plus simple de faire une définition de moi-même.

EN
Since I was a child, I always liked writing, while the other kids enjoyed playing, I used to create stories in my mind using my imagination. Another of my passions is communicating with foreigners, the facts that someone talk another language with another culture was interesting to me. When I grow up, I discovered I could mix my two passions in one job: Translator. See the life through every single language is the most beautiful way to see the world, that’s the way I focus body and soul because translate is the better way to describe myself.
Experiencia
  • Agrupación de Cofradías de Málaga
    Traducción de textos turísticos
    CULTURA
    julio de 2018 - agosto de 2018 (2 meses)
    Málaga, España
    Traducción de textos informativos de tipo divulgativo para personas extrajeras tanto en Inglés como en Francés con el objetivo de dar a conocer la cultura y las costumbres cofrades de la Semana Santa de Málaga.
    Traducción de cometarios y descripciones de las obras y elementos arquitectonicos de interés artístico de la provincia de Málaga.
    Traducción de textos históricos de la ciudad de caracter divulgativo adaptado a personas extranjeras con el fin de promulgar el bagaje cultural de la ciudad andaluza.
    Traducción Español-Inglés Traducción Francés-Español Historia Historia del arte Documentación
Recomendaciones externas
Formación
  • Traducción e interpretación
    Facultad de Filosofía y letras Málaga
    2018
    Traducción directa e inversa en ámbitos como la traducción jurídica, traducción Científico-Técnica, traducción humanística, interpretación bilateral, interpretación simultanea y traducción médica. Documentación, Estudios Lingüísticos, Lingüística aplicada, Lingüística General, Sociolingüística, Etnolingüística, Dialectos del Español, Español para extranjeros...etc.