Malt welcome

¡Bienvenido al perfil Malt de Reda !

Malt te da acceso a los mejores talentos freelance para tus proyectos. Ponte en contacto con Reda para hablar de tus necesidades o busca otros perfiles en Malt.

Reda Barkim

Traductor
  • Tarifa aproximada
    90 € /día
  • Experiencia3-7 años
  • Tasa de respuesta100%
  • Tiempo de respuesta1h
El proyecto se dará por comenzado una vez hayas aceptado el presupuesto de Reda.
Localización y desplazamiento
Localización
Mijas, España
Puede trabajar en tus oficinas en
  • Mijas y alrededores (hasta 50 kms)
Verificaciones
E-mail verificado
Idiomas
Categorías
Estos perfiles también corresponden a tu búsqueda
Agatha FrydrychAF

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

Baptiste DuhenBD

Baptiste Duhen

Fullstack developer

Amed HamouAH

Amed Hamou

Senior Lead Developer

Audrey ChampionAC

Audrey Champion

Web developer

Conjunto de habilidades profesionales (5)
Reda en pocas palabras
Some of my past clients include:

Virgin Media Uk,
Myagi,
Press Release Jet,
Nielsen,
IFAAS,
Decathlon,

French native, born and raised in the French side of Belgium , who's been living in the UK for the past 6 years. I am now living in Spain pursuing my passion for freelance translations while enjoying the sun.

After graduating in Economics, I started doing various translation jobs from English to French and French to English.
I notably worked on the translation of Myagi website, Nielsen advertising content and several e-commerce websites

Benefiting from this experience, I do more than mere translations. I adapt, localize and transcreate texts, which means I find equivalences to puns, wordplays, idioms, colloquialisms and cultural references, juggling with words until they sound good to the ear, flowing naturally with style, while keeping the essence, spirit, tone and emotions of the original text.

I've worked on all kind of texts, from educational to legal and medical documents.
webiste, marketing banners, work contracts, financial reports, mobile applications... You name it.

There is no simple word-for-word equivalence between two given languages, and translation is not always a straightforward process. A translation done by an artificial intelligence doesn't take into account many parameters, like the constraints imposed by context, syntax and figures of speech.

And of course a good translation takes more than good language skills, it also requires research, proofreading and copywriting skills.

I also attach a lot of importance to the communication and delivering a great customer services to clients, which I think is key to the success of a project. I make sure to stay in contact throughout the project until the client is 100 per cent satisfied of my work.


If my profile sounds interesting to you will be happy to collaborate with you giving you a timeframe and price quote for your project to be delivered.

Experiencia
  • Press Release Jet
    Translator
    PRENSA & MEDIOS
    octubre de 2017 - agosto de 2018 (11 meses)
    Las Vegas, Estados Unidos de América
    Inglés Francés
  • MYAGI
    Translator
    E-COMMERCE
    octubre de 2016 - octubre de 2017 (12 meses)
    Birmingham, Reino Unido
    Traducción Inglés-Francés Traducción Inglés-Español Traducción Francés-Español Traducción Francés-Inglés
Recomendaciones externas
Formación
  • Economics and international Relations
    Oxford Brookes University
    2015