Writing and translating

La IA generativa ha entrado en escena. Los escritores y periodistas no se han ido. De hecho, todo lo contrario. Ahora más que nunca necesitamos puntos de vista originales, trabajo genuino y expertos. Llevo 10 años trabajando en comunicación, periodismo, redacción y marketing, así que sí, me considero una de ellas. 

Quizá hayas oído decir a otros: "Tu trabajo está siendo reemplazado por la IA generativa". 

Por mi parte, esto simplemente no es cierto. Aunque creo en la curiosidad y el aprendizaje, también creo que conozco el sector en el que me muevo. Con un máster en Artes en Danés y Escritura Creativa y más de una década de experiencia como escritora, periodista y copywriter, tengo suficientes argumentos para opinar con conocimiento de causa sobre el tema. 

Déjame que te muestre un poco de mi mundo. Porque si crees que la IA generativa (GenAI) va a quitarles el trabajo a periodistas y redactores, estás muy equivocado: la GenAI es una herramienta, no la solución definitiva. ¿Hay otras situaciones en las que la GenAI, o la traducción asistida por IA, puedan ser útiles? Por supuesto. Por suerte, tengo un ejemplo perfecto para ilustrarlo.

La GenAI es una herramienta, no la solución definitiva."

Sofie Korenko Jensen

Sofie Korenko Jensen

Cómo la GenAI puede ser una herramienta útil

El primer proyecto que tuve en Malt es un ejemplo perfecto. El cliente, utopiaweb (hoy llamado Codestible), creó su propia web en francés desde cero: textos originales, su propio concepto, páginas de destino, etc. Querían lanzar su web en danés y lo primero que hicieron fue traducirla automáticamente.

Muchas empresas se quedarían ahí, pensando que eso sería suficiente. Pero ellos querían ir más allá.

Buscaron a un experto para revisar el sitio en danés y perfeccionar la traducción. Querían a alguien con la experiencia adecuada para crear un sitio con un buen SEO, incluida edición, corrección y generación de contenido adicional. Todo orientado al mercado danés.

Decidieron contratarme para el proyecto. 

Se entiende por qué muchas empresas han adoptado herramientas de GenAI: les ahorran mucho tiempo. También puede ahorrar tiempo a los expertos, ya que no tienen que hacer todo el trabajo de principio a fin y pueden centrarse en otras cosas.

Por ejemplo, mi cliente no me pidió que tradujera la web de la A a la Z, ya que la herramienta ya lo había hecho. Mi tarea era corregir, editar, reescribir y, por supuesto, verificar los hechos. Al no traducir toda la web, también tuve tiempo para sugerir nuevo contenido dirigido al público danés. 

Si hubieran publicado la web sin un experto, probablemente habrían recibido visitas, pero no los habrían tomado en serio. En la versión traducida automáticamente, algunos nombres estaban mal traducidos o mal escritos. Desde un punto de vista cultural, los daneses valoran mucho la precisión del lenguaje escrito y desconfían de los vendedores que lo maltratan. 

Esta es una forma de utilizar estas herramientas que sí apoyo. Crea tu propia web con tu propio texto, deja que la GenAI o la traducción asistida por IA hagan una traducción básica, pero no esperes que el trabajo esté terminado ahí. Contrata a un traductor, redactor o periodista real, un auténtico experto, para revisarlo. 

Es importante hacerse estas preguntas:

  • ¿Qué falta?

  • ¿Qué necesita ser reescrito?

  • ¿Qué funciona y qué no en este idioma y cultura concretos?

La verdadera ventaja aquí es que la GenAI hace la tarea más fácil y rápida. Es una herramienta, no la solución ni el resultado final. La GenAI crea la base para que un experto como yo termine y eleve el trabajo al siguiente nivel.

Encuentra un/a copywriter freelance en Malt

La empatía exige autenticidad 

A lo largo de mi carrera como escritora, traductora, especialista en SEO, diseñadora de estrategias de comunicación y creadora de iniciativas de marketing innovadoras como redes sociales y newsletters, he ido desarrollando una caja de herramientas bastante amplia. 

Además de trabajar en periodismo, comunicación y marketing, también soy autora. En septiembre de 2025 se publicará mi primera novela titulada Sorte hemmeligheder en danés (que significa Dark Secrets en inglés). Será el primer libro de una serie que he ideado en torno a un mundo de alta fantasía basado en la psicología.

Al colaborar con mi editora, he aprendido que varias editoriales han decidido distanciarse de la GenAI, incluida la mía.

En Dinamarca, este artículo cuenta cómo algunas editoriales están dispuestas a probar la GenAI, pero muchas no confían realmente en ella para la redacción completa de libros. Dicen que no saben cómo se ha entrenado la máquina ni de dónde obtiene la información, así que, al faltar fuentes y desconocer el copyright original, no pueden garantizar que así no se incurra en plagio. 

Otras editoriales creen que la GenAI no puede sustituir la empatía y creatividad necesarias para crear un libro, sobre todo cuando se trata de ficción. Y también lo creo: la empatía puede imitarse, pero uno la siente o no, y de cualquier manera, los lectores lo notarán. 

Estas editoriales quieren publicar historias, portadas, mapas e ilustraciones creadas por personas, una postura que comparto. Porque eso es, al fin y al cabo, lo que debe ser el arte y la cultura: creado por humanos para que lo disfruten humanos, con todos nuestros defectos, emociones y diferentes puntos de vista. 

Si resumimos la opinión de las editoriales, el panorama es claro: la GenAI no ha sido bien recibida en el mundo literario, ni tampoco en la traducción. Se puede perder un montón de contexto, doble sentido e incluso la magia misma de la historia; pueden surgir nuevos malentendidos si no traducimos y localizamos correctamente.

Pongo un ejemplo: una metáfora puede resultar preciosa en un idioma y ser imposible de traducir con acierto a otro, ya que al hacerlo palabra por palabra simplemente no encaja. Puede que, traducida tal cual, resulte insensible o inapropiada, o le falte ese matiz humorístico que tiene el original. Un experto sabrá esto, reformulará la metáfora con algo que funcione para ese idioma en concreto, y además mantendrá el significado central de lo que quieres decir, expresándolo de manera bella y precisa.

Cuando utilices GenAI, debes pensar en cómo la usas, con qué fin y a qué coste."

Sofie Korenko Jensen

Sofie Korenko Jensen

Ahorrar tiempo es ganar dinero, pero tiene un coste 

Cuando utilices GenAI debes pensar cómo lo haces, con qué propósito y a qué precio. Según Sir Isaac Newton, toda acción tiene una reacción igual y contraria. Actualmente la GenAI está de moda, pero igual que toda acción tiene su reacción, esto también tendrá consecuencias. Las tendencias van y vienen. En los años 90 y 2000 los estándares de belleza eran muy distintos a los actuales. Nadie puede saber cómo evolucionará la GenAI ni a dónde nos llevará en las próximas décadas.

Cada herramienta que ahorra tiempo tiene un coste, y no se mide sólo en euros. Como sociedad, todavía no hemos empezado a entender el lado oscuro de nuestro uso de GenAI. Estas herramientas han consumido cantidades innumerables de contenidos sobre cada aspecto de nuestra sociedad, lo bueno y también lo malo. Además, mantener los centros de datos necesarios para alimentar la GenAI tiene un coste ecológico muy elevado, con un consumo exponencial de agua y electricidad.

Recuerda que todo puede ser cierto a la vez: 

Puedes usar una herramienta GenAI y aun así encargarle a un experto la revisión del texto, como hizo mi primer cliente. Otras personas pueden utilizar GenAI y tú no. Puede ser su forma de trabajar y no la tuya, y eso no significa que te quedes atrás ni estés perdido. Especialmente si pensamos en los costes humanos y medioambientales que puede acarrear el uso de GenAI, eso puede ser un buen argumento para seguir confiando sólo en expertos humanos.

Para garantizar el nivel de excelencia necesario en los textos en la era de la GenAI, los escritores, traductores y periodistas siguen siendo relevantes y necesarios. Aportamos la experiencia, el dominio del idioma y la cultura, el arte de contar historias y, sobre todo, la empatía que asegura un trabajo de máxima calidad.

Encuentra un experto en Malt
Sofie Korenko Jensen

Sofie Korenko Jensen

Copywriter, fanática del SEO, correctora y traductora

Copywriter, fanática del SEO, correctora y traductora