Acerca de Carla
Español
Bilingüe o nativo
Catalán
Bilingüe o nativo
Inglés
Competencia profesional completa
Francés
Competencia profesional completa
Alemán
Nociones
Experiencia
- NetflixTraductora y subtituladoraCINE & AUDIOVISUALnoviembre de 2016 - Hoy (9 años y 7 meses)Madrid, EspañaDesde hace años, traduzco y subtitulo contenido para la plataforma Netflix.Además, también formo parte del pequeño y estricto grupo de profesionales de control de calidad de España, donde nos encargamos de que los subtítulos cumplan con los estándares y requisitos de la plataforma antes de ser lanzados.A lo largo de mi carrera profesional he acumulado más de 400 títulos traducidos y otros más de 300 títulos revisados.
- Universidad de Granada y Universidad de VigoTutora de prácticas de alumnos del Máster en Traducción AudiovisualEDUCACIÓN & E-LEARNINGmayo de 2017 - abril de 2019 (2 años)Durante tres cursos consecutivos tuve bajo mi tutela y mentoría personalizada a un total de 7 alumnos del Máster en Traducción Audiovisual.Mi propósito era ayudarles a consolidar las nociones teóricas estudiadas durante el máster y guiarles en la aplicación de las mismas en el aspecto práctico y laboral.
- Traductora freelanceTraductora AudiovisualCINE & AUDIOVISUALseptiembre de 2014 - Hoy (11 años y 9 meses)- Traducción de guiones para voice-over:· "¡Menuda pareja!" para DKISS.· "La pesca del oro" para Discovery Channel.· "Australia en tren" para Discovery Channel.· "Monstruos de río" para Discovery Channel.· "Transportes extraordinarios" para Discovery Max.· "Belleza en crisis" para DKISS.· "Cómo sobrevivir en lo salvaje" para Discovery Channel.· "Cuatro bodas" para DKISS.· "Crímenes pasionales" para Discovery Channel· "Los casos de Aphrodita Jones" para DKISS· "Tamron Hall investiga" para Discovery Channel- Traducción de subtítulos [PELÍCULAS]:· Dangerous Lies, Netflix· Dolemite Is My Name, Netflix· Playing It Cool, Netflix· Most Beautiful Island, emisión en cines· Tell Me Who I Am, Netflix· Oprah Winfrey Presents: When They See Us Now, Netflix· La cosa más dulce, Netflix· The Female Brain, iTunes· Give Me Future, iTunes· Vitamania Curiosity Stream· Viaje Interior, Fundación Claudio Naranjo· The apostle, Netflix· They’ll Love Me when I’m Dead, Netflix- Traducción de subtítulos [SERIES]:· Explained (S2), Netflix· Workin' Moms (S4), Netflix· The Ranch, Netflix· Abstract: The Art of Design (S2), Netflix· V Wars (S1), Netflix· Charité, Filmin· The Staircase, Netflix· Cooking on High (EP1-2), Netflix· Paradise PD, Netflix· After the Raves, Netflix· Liquid Science, Netflix· Big Mouth (S2), Netflix· Profile, BuzzFeed News· Brick X Brick, SoulPancake· Samsung GS9, T-Mobile· Élite, Netflix- Control de calidad de la traducción para subtítulos y doblaje:· Chilling Adventures of Sabrina (S1), Netflix· Breakfast, Lunch & Dinner (S1), Netflix· The Alienist, Netflix· Marcella (S2), Netflix· The Final Table (S1), Netflix· Alex Strangelove, Netflix· Ozark (S2), Netflix· Godzilla: City on the Edge of Battle, Netflix · Private Life, Netflix· Better Call Saul (S4), Netflix· 22 July, Netflix· The Other Side of The Wind, Netflix · Amores cobardes, Abismo Films· Outlaw King, Netflix- Traducción de contenido de marketing y publicidad en TV.- Traducción de páginas web.- Transcripción de entrevistas.- Traducción de artículos periodísticos para revistas digitales.
Recomendaciones
Sé el primero en recomendar a Carla
Ayuda a este freelance a destacar compartiendo tu experiencia.
Estos perfiles de freelance también coinciden con tus criterios
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Formación
- Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y LocalizaciónISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)2016El Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje es un Título Propio de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Grupo de Investigación Enfoque Multidisciplinar de Enseñanza de Lenguas de la Universidad de Cádiz.
- Curso de ajuste y adaptación de guiones para doblajeATRAE2017El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc.