Carla Pavia

traductora audiovisual en/fr/ca>es

Madrid, España

  • 40.4167754
  • -3.7037901999999576
  • Tarifa aproximada 200€ / día
  • Experiencia 2-7 años
  • Tasa de respuesta 100%
  • Tiempo de respuesta 1h
Proponer un proyecto

Disponibilidad no confirmada

Verificaciones

  • E-mail verificado

Influencia

Categorías

Descubre lo que Carla está buscando

Desplazamiento
Puedo hacer proyectos en la oficina del cliente

Carla en pocas palabras

¡Hola! Soy Carla Pavia, traductora audiovisual del inglés, francés y catalán al español.

Estoy especializada en la traducción para doblaje y subtitulación de todo tipo de películas, series, documentales y vídeos corporativos. En mis más de tres años de experiencia profesional he traducido contenido para Discovery Channel, Netflix, Filmin, LinkedIn, ConUnPack, TEDTalks y también para varias revistas digitales, así como contenido para e-learning y páginas web.

Estos son los servicios que ofrezco:
· Subtitulación
· Traducción de guiones para doblaje y voice-over
· Ajuste y adaptación de guiones para doblaje
· Traducción de publicidad audiovisual y digital marketing
· Localización de Apps, páginas web, videojuegos y testing
· Transcripción
· Edición y corrección de textos

Portfolio:

Experiencia

septiembre de 2014 - Hoy

Cine & audiovisual

Traductora freelance

Traductora Audiovisual

Perfil en LinkedIn: linkedin.com/in/carlapaviafayos

Página Web Personal: carlapavia.wixsite.com/carlapavia

·Traducción de series para voice-over:

- "¡Menuda pareja!" para DKISS.
- "La pesca del oro" para Discovery Channel.
- "Australia en tren" para Discovery Channel.
- "Monstruos de río" para Discovery Channel.
- "Transportes extraordinarios" para Discovery Max.
- "Belleza en crisis" para DKISS.
- "Cómo sobrevivir en lo salvaje" para Discovery Channel.
- "Cuatro bodas" para DKISS.
- "Crímenes pasionales" para Discovery Channel
- "Los casos de Aphrodita Jones" para DKISS
- "Tamron Hall investiga" para Discovery Channel

·Traducción de películas para subtítulación:

- "Most Beautiful Island" para ConUnPack
- "La cosa más dulce" para Netflix

·Traducción de series para subtitulación:

- "Charité" para Filmin

·Traducción de contenido de marketing y publicidad en TV para empresas internacionales de moda

Formaciones

  • Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y Localización

    ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

    2016

    El Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje es un Título Propio de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Grupo de Investigación Enfoque Multidisciplinar de Enseñanza de Lenguas de la Universidad de Cádiz.

  • Curso de ajuste y adaptación de guiones para doblaje

    ATRAE

    2017

    El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc.

  • Grado en Estudios Ingleses

    Universidad de Valencia

    2015
  • Curso de Traducción de Textos Publicitarios

    SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas)

    2015
  • Curso de Profesor de Español para Extranjeros

    Instituto Cervantes

    2015
  • Estancia Erasmus en el Grado en Estudios Ingleses

    Johannes Gutenberg Universität Mainz (Alemania)

    2013

Idiomas

  • Español

    Bilingüe o nativo

  • Catalán

    Bilingüe o nativo

  • Inglés

    Competencia profesional completa

  • Francés

    Competencia profesional completa

  • Alemán

    Nociones

charter modal image

Nuestro éxito es un logro de todos

Ayúdanos a lograr este éxito y demostrar la profesionalidad de nuestra comunidad firmando el Código de conducta freelance

Firma el código