You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Carla PaviaCP

Carla Pavia

🎬 Traductora audiovisual y Subtituladora

360 €/día
Madrid, ES
3-7 años

Tiempo medio de respuesta: 1h

Acerca de Carla

¡Hola! Soy Carla Pavia, traductora audiovisual del inglés, francés y catalán al español.

Estoy especializada en la traducción para doblaje y subtitulación de todo tipo de películas, series, documentales y vídeos corporativos. En mis más de cinco años de experiencia profesional he traducido contenido para cine, Discovery Channel, Netflix, Amazon Video, YouTube, Filmin, LinkedIn, TEDTalks y también para varias revistas digitales, así como contenido para e-learning y páginas web.

Estos son los servicios que ofrezco:
· Subtitulación
· Traducción de guiones para doblaje y voice-over
· Traducción de publicidad audiovisual y digital marketing
· Localización de aplicaciones, páginas web y videojuegos
· Ajuste y adaptación de guiones para doblaje
· Transcripción
  • Español

    Bilingüe o nativo

  • Catalán

    Bilingüe o nativo

  • Inglés

    Competencia profesional completa

  • Francés

    Competencia profesional completa

  • Alemán

    Nociones

Solo teletrabajo
Lleva a cabo sus proyectos principalmente en remoto

Experiencia

  • Netflix
    Traductora y subtituladora
    CINE & AUDIOVISUAL
    noviembre de 2016 - Hoy (9 años y 7 meses)
    Madrid, España
    Desde hace años, traduzco y subtitulo contenido para la plataforma Netflix.
    Además, también formo parte del pequeño y estricto grupo de profesionales de control de calidad de España, donde nos encargamos de que los subtítulos cumplan con los estándares y requisitos de la plataforma antes de ser lanzados.

    A lo largo de mi carrera profesional he acumulado más de 400 títulos traducidos y otros más de 300 títulos revisados.
    Subtitulado Traducción Inglés-Español
  • Universidad de Granada y Universidad de Vigo
    Tutora de prácticas de alumnos del Máster en Traducción Audiovisual
    EDUCACIÓN & E-LEARNING
    mayo de 2017 - abril de 2019 (2 años)
    Durante tres cursos consecutivos tuve bajo mi tutela y mentoría personalizada a un total de 7 alumnos del Máster en Traducción Audiovisual.
    Mi propósito era ayudarles a consolidar las nociones teóricas estudiadas durante el máster y guiarles en la aplicación de las mismas en el aspecto práctico y laboral.
    Formación Traducción
  • Traductora freelance
    Traductora Audiovisual
    CINE & AUDIOVISUAL
    septiembre de 2014 - Hoy (11 años y 9 meses)
    - Traducción de guiones para voice-over:

    · "¡Menuda pareja!" para DKISS.
    · "La pesca del oro" para Discovery Channel.
    · "Australia en tren" para Discovery Channel.
    · "Monstruos de río" para Discovery Channel.
    · "Transportes extraordinarios" para Discovery Max.
    · "Belleza en crisis" para DKISS.
    · "Cómo sobrevivir en lo salvaje" para Discovery Channel.
    · "Cuatro bodas" para DKISS.
    · "Crímenes pasionales" para Discovery Channel
    · "Los casos de Aphrodita Jones" para DKISS
    · "Tamron Hall investiga" para Discovery Channel

    - Traducción de subtítulos [PELÍCULAS]:

    · Dangerous Lies, Netflix
    · Dolemite Is My Name, Netflix
    · Playing It Cool, Netflix
    · Most Beautiful Island, emisión en cines
    · Tell Me Who I Am, Netflix
    · Oprah Winfrey Presents: When They See Us Now, Netflix
    · La cosa más dulce, Netflix
    · The Female Brain, iTunes
    · Give Me Future, iTunes
    · Vitamania Curiosity Stream
    · Viaje Interior, Fundación Claudio Naranjo
    · The apostle, Netflix
    · They’ll Love Me when I’m Dead, Netflix

    - Traducción de subtítulos [SERIES]:

    · Explained (S2), Netflix
    · Workin' Moms (S4), Netflix
    · The Ranch, Netflix
    · Abstract: The Art of Design (S2), Netflix
    · V Wars (S1), Netflix
    · Charité, Filmin
    · The Staircase, Netflix
    · Cooking on High (EP1-2), Netflix
    · Paradise PD, Netflix
    · After the Raves, Netflix
    · Liquid Science, Netflix
    · Big Mouth (S2), Netflix
    · Profile, BuzzFeed News
    · Brick X Brick, SoulPancake
    · Samsung GS9, T-Mobile
    · Élite, Netflix

    - Control de calidad de la traducción para subtítulos y doblaje:

    · Chilling Adventures of Sabrina (S1), Netflix
    · Breakfast, Lunch & Dinner (S1), Netflix
    · The Alienist, Netflix
    · Marcella (S2), Netflix
    · The Final Table (S1), Netflix
    · Alex Strangelove, Netflix
    · Ozark (S2), Netflix
    · Godzilla: City on the Edge of Battle, Netflix · Private Life, Netflix
    · Better Call Saul (S4), Netflix
    · 22 July, Netflix
    · The Other Side of The Wind, Netflix · Amores cobardes, Abismo Films
    · Outlaw King, Netflix

    - Traducción de contenido de marketing y publicidad en TV.

    - Traducción de páginas web.

    - Transcripción de entrevistas.

    - Traducción de artículos periodísticos para revistas digitales.
    Subtitulado Traducción Inglés-Español Marketing de contenidos Redacción web Cine Audiovisual Apple TV

Recomendaciones

Sé el primero en recomendar a Carla

Ayuda a este freelance a destacar compartiendo tu experiencia.

Estos perfiles de freelance también coinciden con tus criterios

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formación

  • Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y Localización
    ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
    2016
    El Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje es un Título Propio de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Grupo de Investigación Enfoque Multidisciplinar de Enseñanza de Lenguas de la Universidad de Cádiz.
  • Curso de ajuste y adaptación de guiones para doblaje
    ATRAE
    2017
    El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc.

Conjunto de habilidades profesionales

Categorías